miércoles, 20 de abril de 2011

Otras caras de Katsu Shintaro

De Katsu Shintaro se decía -y hasta ahora no me he preocupado en confirmarlo- que visitó La Habana, que tocó shamisen en el programa televisivo Historia del Cine (cuando lo conducía José Antonio González) y que en la heladería Coppelia ofreció cien dólares a quien pudiera tirarlo del contén de la acera, sobre el cual, de espaldas a la calle, se balanceaba en la punta de los pies. Nadie-me afirmaban-pudo lograrlo, pues el actor o bien evadía el empuje con una finta o bien desplazaba a los contrincantes con un leve movimiento de muñeca.

Anécodotas o ficciones aparte, siempre me ha gustado imaginar que si semejante reto aconteció debió haber sido unicamente para mostrar sus habilidades entre los miembros del ICAIC que le acompañaban, pues por mucho menos de esa suma más de media Habana se hubiera congregado de inmediato. Ello, por supuesto, si descartamos la más que probable aparición en la escena de otros naturales del Oriente, éstos en su encarnación capitalina de agentes del orden. Además, para la época, la "posesión de divisas" estaba penalizada con cárcel y dudo que, en caso de ganarlo publicamente, alguien se llevara el premio a casa tan campante.

Katsu Shintaro es sobre todo conocido por su personaje Zato Ichi, del que ya he escrito anteriormente. Conjuntamente con el sinnúmero de escándalos que le hicieran, entre otros contratiempos, ser sustituido por Takakura Ken como coprotagonista en Black Rain, de Ridley Scott, y por Nakadai Tatsuya como protagonista en Kagemusha, de Kurosawa Akira, o su formación en el conocimiento del teatro kabuki, o sus múltiples papeles en otros filmes escasamente exhibidos en Cuba, creo que lo menos divulgado de Katsu Shintaro es su carrera como cantante. Personalmente no me llama demasiado la atención, pero para quienes no lo han conocido fuera de su personaje de Ichi, pienso que algunas de sus grabaciones podrían resultarles, cuando menos, curiosas.

Aparte de las dos piezas musicales incluyo un par de fragmentos de una rara filmación en compañía del artista Balthus, donde Katsu muestra varios de sus recursos de actuación y luego toca el shamisen. Esta también un anuncio de un filme de 1960, previo a su serie de Zato Ichi, donde también interpreta a un ciego con mucho, al parecer, de lo que posteriormente constituiría su más famoso personaje. Finalmente, para los lectores que no hayan conocido a Zato Ichi, una de sus típicas y tensas escenas en las casas de apuestas.






jueves, 14 de abril de 2011

"El manisero" en japonés (reforzado)

No es la de Misora Hibari la única versión japonesa "El manisero". Probablemente, de tomar en cuenta filmes y espectáculos de todo tipo, haya muchas más que las actualmente inventariadas por Amazon Japan, entre las que, por cierto, aparece tanto la de los Tokyo Cuban Boys como la del Club de Música de las Fuerzas de Autodefensa.

De las dos versiones a mano para ilustrar este post, la primera tiene la curiosidad de estar interpretada por un duo nombrado justamente The Peanuts, del cual ya había comentado anteriomente su versión de "Mágica Luna". La segunda es, al parecer, un número grabado antes de la guerra (no tanto por el scrach del disco como por el título de la colección reciente en que aparece) y esto, en cualquier caso significa antes de la influencia de la música cubana durante la ocupación norteamericana. La interpreta el comediante Enoken (Enomoto Ken'ichi) uno de los actores más populares de la gran era del espectáculo moderno en Tokio y lo hace, a mi juicio, de una manera mucho más cercana al tono y al ambiente callejero del pregón.

Vale la pena oir las dos versiones, pues no sólo son muy diferentes entre sí -la de The Peanuts, a su modo de "música ligera" de inicios de los setenta-, sino también en comparación con la mucho más atildada interpretación de Misora.

Agradezco nuevamente a Enrique del Risco haber sacado el tema de "El manisero" y su "imperialismo cultural".


martes, 12 de abril de 2011

"El manisero" en japonés

En su blog, el escritor Enrique del Risco ilustra algunas no muy frecuentes versiones de "El Manisero" de Moisés Simons: la de la orquesta Havana Casino, de Don Aspiazu (en 1930), nada más y nada menos que con la voz de Antonio Machín y el saxo de Mario Bauzá; la de la orquesta del gran Stan Kenton; y la de Laba Sosseh con el saxofonista Dexter Johnson. Quisiera, por mi parte, añadir a esta selección de "nuestro imperialismo cultural" -como ironiza Enrique- esta versión de la famosa Misora Hibari (anotada en los comentarios al video como de 1952) y señalar que en la misma no sólo se vende maní, sino caramelos, chocolates y anpan (una especie de pan relleno con pasta de frijoles dulces).

Literalmente, el título de la canción sería "Pregón de frijoles de Nanking" (Nankin mame uri), uno de los términos (Nankin mame) con los que se ha nombrado al maní en Japón. Otros, como frijol de chino y frijol de extranjero, también parecen aludir a una inicial distribución de la semilla desde el sur de China hacia Japón. Contemporáneamente, el nombre ha sido generalizado como pinatsu, del inglés peanuts y referido al mismo fruto. De aquí, por ejemplo, el término pinatsu uri -uri es equivalente de pregón- utilizado en la canción en japonés del duo cubano Los Compadres para aludir al habitual pregón del manisero en Cuba.