jueves, 28 de julio de 2011

Hideki Irabu



Las agencias de noticias informan de la muerte -por suicidio, al parecer- de Hideki Irabu. Tenía 42 años. En Estados Unidos,y sobre todo en New York, se le recuerda por no haber llegado a ser el pitcher sensación que fuera su compatriota Hideo Nomo. Nomo -firmado por los Dodgers en 1995- había sido el segundo pelotero japonés nacido en Japón que jugaba en las Grandes Ligas. Así, el contrato de Irabu con los Yankees, apenas un par de años después, y cuando todavía se escuchaba el eco de la "nomomanía", llegó con una espectativa, tal vez, demasiado alta.

Sin embargo, y a pesar de su exitoso 1998 cuando los Yankees lograron el campeonato, la carrera de Irabu en las Grandes Ligas no sólo estuvo lejos de la de Nomo, sino también de su propio éxito como pitcher ponchador y de gran velocidad en la Liga Japonesa, cuando lanzaba con los Chiba Lotte Marins. Su envío de 98 millas, el 3 de mayo de 1993, ante otro de los ídolos del beisbol japonés, Kazuhiro Kiyohara, fue, por más de diez años, el lanzamiento más rápido de la Liga. Poco antes, ese mismo año, el director de un equipo rival (Oosawa Ikeji, de los Nippon Ham Fighters)lo había apodado la "Medusa" Irabu. Un apodo elogioso, muy diferente del de "sapo gordo" que le espetara un lustro después, el entonces dueño de los Yankees, George Steinbrenner.

De seguro, debí haber escuchado el nombre de Irabu -y debí haberlo visto- en 1993, cuando viajé por primera vez a Japón y tuve tiempo para estar atento a los partidos de beisbol. Luego, durante su etapa con los Yankees, estuve de nuevo en Japón, pero solamente vi las series mundiales de 1998 y 1999. Y, aunque, por supuesto, la presencia de un jugador japonés en la Serie Mundial era prácticamente una fiesta en el país, en realidad, lo que único que yo quería ver era al Duque Hernández, libre al fin, lanzando y ganando con los Yankees.

En el video que encabeza el post -un breve resumen de Irabu en la Liga Japonesa- aparece, hacia los 0:46 segundos, aquel famoso lanzamiento de 98 millas por hora (158 kilómetros por hora, tal como se marca en Japón, y como se muestra en el video).

lunes, 18 de julio de 2011

Cuba tiene un caballo

Cuba es una piedra negra y un caballo. Un piedra que posee, además, la cualidad de ser hermosa y de haber representado, antiguamente, al número nueve. Y un caballo -genérico- cuyo único atributo sería, acaso, el de haber presagiado la aparición en la isla de aquel que, ensalzado alguna vez como el caballo -imagen de supremacía en tanto equivalencia de virilidad, así como de número uno en la charada china- hoy no es más que el susodicho, michael jackson o esta niña.

Antes de que, en época relativamente reciente, el silabario katakana fuese establecido en Japón como norma para la escritura de nombres y locuciones extranjeros, los nombres de los países occidentales eran escritos en kanji. No tanto por afinidad entre el significado de éstos y las características del país en cuestión -como, lógicamente, sí sucedía en el propio caso de Japón (país del sol naciente) o en el de China (país del centro)- sino por coincidencia fonética (una función conocida como ateji). Así, Estados Unidos de América (simplificado como América) se escribía: 亜米利加; esto es: 亜(a) 米(me) 利(ri) 加(ka); Holanda era 阿(o) 蘭(ran) 陀(da), y Francia, 仏(fu) 蘭(ran) 西 (su) (*)

De desglosarlos por kanji, tendríamos que Francia se compone de Buda (仏), orquídea (蘭) y oeste (西), nada de lo cual parece indicar ninguna particularidad de Francia, salvo por lo que se refiere a su ubicación geográfica con respecto a Japón; “rasgo” que también comparten España (西班牙, pronunciado supein) o Suiza (瑞西suisu) debido al uso, en todos los casos, del kanji “oeste” (西) como equivalencia de la sílaba “su”, del mismo modo que “orquídea” (蘭), en tanto sílaba “ran” es compartido por Holanda. Aunque menos frecuente, hay también kanji elegidos por significado, como en el caso de Hollywood, que llegó a escribirse “literalmente” con los kanji “sagrado”y “bosque” (聖林) y no con los que hubieran podido coincidir fonéticamente.

Aunque sigue habiendo varios países occidentales cuyos nombres se escriben habitualmente en kanji, ya no se utilizan todos los kanji que se acostumbraban a usar. Para escribir Estados Unidos de América, por ejemplo, se ha escogido el kanji de arroz (米) o, lo que es lo mismo, la sílaba “me” de America. De aquí, que “arroz” y “país”, (米国、pronunciado, en este caso, beikoku) signifique Estados Unidos de América; o “arroz” y “sol”(日) -kanji este último con el que se simplifica el nombre de Japón (Nihon, 日本)- implique, en términos generales, relaciones norteamericano-japonesas o contacto entre los dos países. En la consideración de estas combinaciones hay, obviamente, que tener presente la pluralidad de significados y pronunciaciones que puede poseer un kanji, así como la existencia de kanji homófonos que, igualmente, hubieran podido ser utilizados.

Sin duda, intentar establecer una relación lógica, o metafórica, entre un país y su escritura en kanji es un juego casi inevitable, y mucho más si se encuentran algunas coincidencias (**). Cuba (玖馬), como he dicho arriba, se compone de los kanji “hermosa piedra negra” y “caballo”, aunque su pronunciación -tomada del inglés, al igual que la de los nombres de muchos otros países- es kyūba. Kyū (玖)resulta, asimismo, la pronunciación del número nueve que, antiguamente, se representó también con ese kanji. Caballo(馬) es, sencillamente, el kanji con el que se escribe ese animal y que por su sonido “ba”, también forma parte de Bahama (馬浜) que es “caballo” y “playa” . Cuba es uno de los muchos países para cuya escritura ya no se utilizan kanji -actualmente se escribe キューバ, en silabario katakana- y, de hecho, no todos los recuerdan. Su combinación no supone ningún significado especial más que aquel que queramos otorgarle como, por ejemplo, “caballo de la hermosa piedra negra”. Nada que ver, por supuesto, con aquel al que en la isla se le ensalzó alguna vez como el caballo y hoy no es más que el susodicho, michael jackson o esta niña.

(*) En japonés no existe la letra “ele”, y salvo los sonidos que terminan con la letra “ene”, todos los demás lo hacen en vocal).
(**) Véase: http://www.jmode.com/kanji/kanji_countries_1.html